중국

중국 드라마 중국식관계(中国式关系) : 중국어 공부에 가장 큰 도움이 된 한 편

marvin-jung 2026. 5. 19. 00:05
반응형
SMALL
CHINESE LIFE · 중국어 공부
중국 드라마 中国式关系 메인 포스터 陈建斌 马伊琍
《中国式关系》 메인 포스터. 두 주인공이 서로 반대 방향을 보고 있는 구도가 작품 전체를 한 장에 압축합니다.

중국 드라마 중국식관계(中国式关系) : 중국어 공부에 가장 큰 도움이 된 한 편

중국어 온라인 강의를 듣던 시절, 선생님이 이 드라마 한 편을 권해 주셨습니다. 《中国式关系》 (Zhōngguó shì guānxì). 제목 그대로 '중국식 관계' 입니다. 모르는 표현이 더 이상 나오지 않을 때까지 같은 장면을 반복해서 봤더니, 중국어가 늘은 것은 물론이고 중국이라는 사회가 더 잘 보이기 시작했습니다.

선생님이 권해 주신 한 편

중국어 공부를 시작할 무렵에는 교재와 단어장부터 잡았습니다. 그런데 어느 순간 단어는 늘고 있는데 사람 사이의 말이 들리지 않는다는 느낌이 들었습니다. 그때 강의를 듣던 선생님이 한 말씀이 기억에 남습니다. "교재로 단어를 외우는 것보다, 드라마 한 편을 끝까지 파는 편이 더 빨리 늘 거예요."

선생님이 권하신 작품이 바로 《中国式关系》 였습니다. 북경에서 벌어지는 36부작의 도시 가족극. 듣기에는 흔한 설정 같았지만, 한 편을 끝낸 뒤에 같은 회차를 자막 없이 다시 돌리는 식으로 반복하다 보니 이 한 편 안에 비즈니스, 결혼생활, 부모 자식, 직장 동료, 친구의 의리, 심지어 식당에서 술 한 잔 권할 때의 호흡까지 거의 다 들어 있다는 것을 알게 되었습니다.

작품 한눈에 보기

中国式关系 · 2016
제목
中国式关系 (Zhōngguó shì guānxì) / 중국식관계
방영
2016년 9월, 北京卫视 · 东方卫视
분량
36부작, 1편당 약 45분
연출
沈严, 刘海波
주연
陈建斌 (Chen Jianbin) 분 马国梁
马伊琍 (Ma Yili) 분 江一楠
장르
현대극 / 가족 / 비즈니스
언어
표준 보통화 (북경 발음)
중국식관계 포스터 마궈량 장이난 陈建斌 马伊琍
왼쪽이 체제 안에서 잔뼈가 굵은 马国梁, 오른쪽이 해외 유학파 江一楠. 정장과 흰 캐주얼의 대비가 작품의 두 세계를 그대로 보여 줍니다.

줄거리는 단순합니다. 마흔다섯의 马国梁 은 한 기관의 부주임 (副主任) 으로, 곧 주임 자리에 오를 거라고 믿고 살아갑니다. 그런데 가장 신뢰하던 부하 직원에게 자리를 빼앗기고, 같은 시기에 아내까지 그 부하 직원에게 마음이 옮겨갑니다. 가정과 직장이 동시에 무너진 마흔다섯의 남자, 거기에 해외 유학 후 돌아온 35세의 건축 디자이너 江一楠 이 우연히 한 양로주택 (老年公寓) 프로젝트로 엮입니다. 이 두 사람이 부딪치고 손잡으며 일을 풀어 가는 과정이 작품의 큰 축입니다.

저는 이 드라마를 처음 봤을 때, 솔직히 주인공의 직업이 무엇인지보다는 그 사람이 매번 식당에서 잔을 부딪치는 호흡, 동료에게 부탁할 때 꺼내는 첫 마디, 화가 났을 때 끝까지 화내지 않으려고 누르는 표정, 이런 것들이 더 인상에 남았습니다.

두 주인공의 얼굴

이 드라마가 작품으로서도 무게가 있는 이유는 두 주연 배우가 모두 중국에서 최고 수준의 실력파라는 점입니다. 특히 남자 주연 陈建斌 은 한국에서도 익숙한 얼굴입니다. 2010년판 드라마 《三国》 에서 조조(曹操) 역을 맡았던 그분이라고 하면, 한국에서도 알아보시는 분들이 꽤 있을 겁니다.

陈建斌Chen Jianbin · 천 지엔빈
马国梁 역
1970년 신장 우루무치 출생. 중앙희극학원 (中央戏剧学院) 표연과를 나와 같은 학교에서 석사까지 마치고 한동안 교수로 재직했습니다. 《乔家大院》, 드라마 《三国》(조조 역), 《甄嬛传》(옹정 역) 등 한국에도 잘 알려진 대작을 이끈 배우입니다. 2014년 본인이 직접 각본·연출·주연을 맡은 영화 《一个勺子》 로 대만 금마장에서 최우수남배우상, 최우수신인감독상, 최우수남조연상을 한 시상식에서 동시에 거머쥐었습니다. 금마장 역사상 한 시상식에서 개인상 세 개를 가져간 첫 인물입니다. 최근에도 《尘封十三载》, 《三叉戟2》 등 작품 활동을 꾸준히 이어 가고 있어서, 중국 TV를 켜면 어디서든 마주치는 얼굴입니다.
马伊琍Ma Yili · 마 이리
江一楠 역
1976년 상하이 출생. 상하이희극학원 (上海戏剧学院) 표연과 출신. 2007년 청춘드라마 《奋斗》 의 夏琳 역으로 한 세대의 아이콘이 된 배우이고, 이번 《中国式关系》 의 江一楠 역으로 백옥란상 최우수여배우상 후보에 올랐습니다. 바로 이듬해 《我的前半生》 의 罗子君 역으로 24회 백옥란상 최우수여배우상을 수상하며 중국 일선 여배우의 자리를 굳혔습니다. 최근에는 왕가위 감독의 드라마 《繁花》(2023), 신장 알타이 지역을 무대로 한 《我的阿勒泰》(2024) 등을 통해 "지금 가장 작품을 잘 고르는 중년 여배우" 라는 평을 받고 있고, 2024년 12월 국가 1급 배우 자격을 취득했습니다.

하나 흥미로운 에피소드. 한국 드라마 《나의 아저씨》 가 중국판으로 리메이크된다고 했을 때, 한때 박동훈 역할의 후보 가운데 하나로 陈建斌 의 이름이 거론된 적이 있었습니다. 한국 원작 팬들 사이에서는 이선균이 만든 그 분위기와 결이 다르다는 반응이 컸고, 결국 박동훈 역에는 대만 출신 배우 赵又廷 이 캐스팅되어 2026년 1월 중국판이 공개되었습니다. 캐스팅 한 줄이 작품의 결을 얼마나 좌우하는지 보여 주는 일화이면서, 동시에 陈建斌 이 그만큼 중국에서 "중년 남자" 캐릭터의 대표 얼굴로 인식되고 있다는 증거이기도 합니다.

왜 이 드라마가 중국어 공부에 좋은가

중국식관계 비행기 장면 첫 만남 江一楠 马伊琍
두 사람이 처음 만나는 비행기 장면. 江一楠 이 옆자리 아저씨를 한바탕 훈계했는데, 비행기에서 내려 보니 그 아저씨가 자신이 들어가려던 회사의 윗선이었습니다. 작품의 톤을 단번에 잡아 주는 첫 단추 같은 장면입니다.

1. 표준 북경 보통화

배경이 북경이고 주연 배우들의 발음이 또렷합니다. 사극처럼 어려운 어휘가 쏟아지지 않고, 그렇다고 한국에서 인기 있는 가벼운 사랑극처럼 발음이 뭉개지지도 않습니다. 儿化音 (érhuàyīn) 이 자연스럽게 섞여 있어서 북경 사람들의 일상 말투에 익숙해지는 데도 도움이 됩니다.

2. 한 작품 안에 다양한 장면이 다 있음

중국어 공부를 하다 보면 "사무실 회화" 강의, "식당 회화" 강의, "가족 대화" 강의를 따로따로 찾게 됩니다. 그런데 이 드라마 한 편에는 그 장면들이 전부 들어 있습니다. 회의실의 격식 있는 대화, 시댁 식탁에서 오가는 말, 동료에게 부탁할 때의 어조, 부부 싸움의 감정 표현, 사업 미팅에서 잔을 권하는 应酬 (yìngchóu) 자리까지 거의 한 작품에서 다 들을 수 있습니다.

3. 등장인물의 위치가 다양함

체제 안에서 일하는 사람, 해외 유학파, 디자이너, 주부, 노년 세대, 후배 세대. 각 인물이 쓰는 말투가 다르기 때문에, 한 명을 따라가다 보면 자연스럽게 여러 사회 계층의 어법을 동시에 익히게 됩니다. 특히 江一楠 처럼 해외에서 돌아온 인물의 말투와, 马国梁 처럼 체제 안에서 굳어진 인물의 말투가 부딪치는 장면이 많아서, 두 가지 톤을 비교하면서 듣는 재미가 있습니다.

4. 인터넷 신조어가 거의 없어서 오히려 기본기에 좋음

이건 직접 공부해 본 사람만 느낄 수 있는 부분인데, 이 드라마에는 요즘 중국 인터넷에서 떠도는 신조어가 거의 등장하지 않습니다. 2016년 작품이고 등장인물도 대부분 40대, 50대 직장인이라 그렇기도 한데, 처음 중국어를 잡는 단계에서는 이게 오히려 큰 장점입니다.

중국어 공부를 어떻게 해야 하느냐고 묻는 분들 중에는 "요즘 중국 사람들이 쓰는 신조어부터 외워야 한다" 라고 조언하는 경우도 있습니다. 그런데 솔직히 말씀드리면, 걷지도 못하는 사람한테 뛰라고 하는 식입니다. 기본기를 다지는 단계에서는 유행어와 신조어가 오히려 방해가 됩니다. 단어의 본래 뜻과 어법이 자리 잡기 전에 변형부터 외우면, 정작 일반적인 대화에서 어색해지기 십상입니다.

《中国式关系》 의 대사는 그런 의미에서 한 톤 안정적입니다. 5년 뒤, 10년 뒤 중국 사람과 마주 앉아 일 얘기를 할 때도 그대로 통할 표현들로 채워져 있어서, 기본기를 익히려는 학습자에게는 안전한 선택입니다. 신조어는 기본기가 잡힌 다음, 짧은 영상이나 SNS로 따로 보충하는 게 효율적입니다.

제목이 곧 주제 : '关系' 라는 단어 한 마디

드라마의 진짜 매력은 제목 그 자체입니다. 关系 (guānxì) 는 사전에서는 단순히 "관계" 라고 옮기지만, 중국에서 살다 보면 이 단어가 훨씬 더 무거운 무게를 갖는다는 걸 자주 느낍니다. 같이 일하는 동료, 거래처, 학교 동문, 같이 식사한 사이, 누군가가 누군가를 소개해 준 사이. 일을 푸는 윤활유 역할을 하는 보이지 않는 그물입니다.

그 그물에는 人情 (rénqíng, 인정 ·정 ·신세)面子 (miànzi, 체면) 가 같이 따라옵니다. 누군가에게 신세를 졌으면 언젠가는 갚아야 하고, 상대의 체면을 깎으면 그 그물이 한 번에 끊어질 수도 있습니다. 드라마 속 주인공 江一楠 은 해외에서 돌아와서 "일은 일이지 인정으로 푸는 게 어디 있느냐" 라고 말하는 인물인데, 바로 그 부분이 작품의 가장 큰 충돌 지점입니다.

中国人办事,要顾到人内心的感受和情面关系。
중국에서 일을 풀어 갈 때는, 상대방의 마음과 체면을 같이 살펴야 합니다.

이 한 문장만 진심으로 이해해도 중국에서 일하는 한국인의 절반은 마음이 조금 더 편해질 것 같습니다. 중국에 살면서 자주 느끼는 부분이고, 이 드라마는 그 감각을 가장 자연스럽게 보여 주는 작품입니다.

드라마에서 건진 표현들

36부작을 돌리면서 메모해 둔 표현 중에, 한국 사람이 중국어 공부할 때 꼭 챙기면 좋을 것들을 몇 개 정리합니다. 다 일상 회화에서 자주 쓰입니다.

표현 한국어 풀이
关系
guānxì
사람 사이의 연줄, 일을 풀어 가는 보이지 않는 그물
人情
rénqíng
인정, 정, 신세. "이건 인정 문제다" 라고 할 때의 그 인정
面子
miànzi
체면. 깎이면 갈등, 세워 주면 일이 풀립니다
应酬
yìngchóu
업무상의 술자리, 사교 자리. 한국의 회식과 비슷한듯 다릅니다
打交道
dǎ jiāodào
(사람·기관과) 거래하다, 부딪치며 일을 진행하다
海归
hǎiguī
해외 유학 후 돌아온 중국인. 발음이 '바다거북 海龟' 과 같아 자주 농담 소재
接地气
jiē dìqì
현실 감각이 있다, 서민적이다. 이 드라마에 가장 자주 붙는 평
下海
xiàhǎi
안정된 직장을 떠나 사업·민간 영역으로 뛰어들다

한 편의 드라마를 끝까지 파는 방법

여러 드라마를 1, 2회씩 깨작거리는 것보다 한 편을 완전히 파는 것이 훨씬 효과가 좋았습니다. 제가 실제로 썼던 방법은 다음과 같습니다. 선생님이 가르쳐 주신 방식이기도 하고, 제 식으로 변형한 부분도 있습니다.

  1. 1차 시청 : 일단 끝까지. 한 회 30분에서 45분, 자막 켜고 보되 사전은 거의 찾지 않고 흐름만 끝까지 따라갑니다. 모르는 단어가 있어도 멈추지 않습니다.
  2. 2차 시청 : 회차당 단어 메모. 한 회씩 다시 보면서 모르는 단어와 표현을 다 적습니다. 한 회에 많아도 20~30개 정도로 끊습니다. 너무 욕심내면 지칩니다.
  3. 3차 시청 : 자막 없이. 중국어 자막마저 끄고 같은 회를 다시 봅니다. 처음에는 막막한데, 이미 한 번 알아본 표현이 들리기 시작합니다.
  4. 4차 시청 : 섀도잉. 마음에 드는 장면 한 두 개를 골라서 배우 호흡대로 따라 말합니다. 陈建斌 의 톤이 진중해서 따라 하기에 좋습니다.
  5. 5차 이후 : 모르는 표현이 더 이상 나오지 않을 때까지. 이 단계에 도달하면, 드라마 하나가 사실상 살아 있는 회화 교재로 바뀝니다. 다른 드라마에서 똑같은 표현을 만났을 때 반갑습니다.

어디서 볼 수 있는가

결심하셨다면 이제 어디서 볼 것인가의 문제가 남습니다. 다행히 이 드라마는 여러 플랫폼에서 무료 또는 정식 시청이 가능합니다.

시청 가능 플랫폼
중국 본토
腾讯视频 (Tencent Video), 爱奇艺 (iQiyi), 芒果TV 등에서 36부작 전편 정식 스트리밍. VPN 없이 가장 깨끗하게 볼 수 있는 방법입니다.
해외에서
유튜브 채널 "China Zone 剧乐部" 에 36편 전체가 업로드되어 있습니다. 무료 시청 가능, 중국어 자막 포함. 한국에서 접근하는 가장 간편한 경로입니다.
한국어 자막
아쉽지만 정식 한국어 자막은 따로 없습니다. 이 작품은 한국에서 정식 방영이나 OTT 서비스가 진행되지 않았습니다.

사실 중국어 학습 목적이라면 한국어 자막보다 중국어 자막으로 보는 편이 훨씬 더 효과적입니다. 한국어 자막을 따라가다 보면 머릿속에서 자꾸 한국어로 번역하게 되어 듣기 근육이 자라지 않습니다. 처음에는 답답해도 중국어 자막, 그다음에는 자막 없이로 단계를 올리는 것이 정공법입니다.

드라마 한 편이 단어장 열 권보다 나을 때

단어와 문법은 교재가 빠릅니다. 그건 분명합니다. 그런데 진짜 살아 있는 표현, 사람과 사람 사이의 호흡, 그리고 한 단어가 실제 상황에서 어떤 무게로 쓰이는지는 교재로는 알기 어렵습니다. 关系 라는 단어를 단어장에서 백 번 읽는 것보다, 江一楠 이 사업이 안 풀려서 답답해하는 장면을 한 번 보는 게 훨씬 빠르게 와닿았습니다.

실제로 드라마에서 익힌 표현은 다음 날 중국 동료와의 대화에서 그대로 써먹게 됩니다. 잔을 권할 때, 부탁을 꺼낼 때, 거래처와의 미팅에서 가볍게 농담을 던질 때, 드라마 속 같은 상황에서 들었던 그 어조를 그대로 가져다 쓰면 상대방의 반응이 분명히 달라집니다. 교재로 외운 표현은 어딘가 어색하게 들리는데, 드라마에서 익힌 표현은 자연스럽게 풀려 나옵니다. 같이 일하는 중국 동료가 "你这话从哪儿学的?" (이런 말 어디서 배웠어요?) 라고 묻고, "그 드라마에서요" 라고 답하면 그때부터 대화의 거리가 한 톤 가까워집니다. 이 부분이 36부작을 끝까지 파고든 가장 큰 보상이었습니다.

중국어 공부를 어떻게 해야 하느냐는 질문을 받을 때마다, 저는 결국 같은 대답을 합니다. 좋은 드라마 한 편을 골라서 끝까지 파고드세요. 선생님이 권해 주셨던 이 한 편이 제 기준에서는 가장 좋은 출발이었습니다. 중국에서 일하는 분이라면 더 그렇습니다. 자막 너머에 있는 사람들의 표정과 호흡이, 다음 날 회의실에서 그대로 다시 보이기 때문입니다.

다음 글에서 다뤄 보면 좋을 연계 주제
  • 중국 비즈니스 자리에서 살아남는 应酬 (yìngchóu, 잉처우) 문화 : 잔 권하는 순서, 자리 배치, 첫 마디
  • 关系 (guānxì, 관시) · 人情 (rénqíng, 런칭) · 面子 (miànzi, 몐쯔) 세 단어로 풀어 보는 중국식 인간관계 지도
  • 중국어 공부에 좋은 드라마 두 번째 추천 : 학습자 레벨별 정리
  • 普通话 (pǔtōnghuà, 푸퉁화) 와 다른 지역 말투의 차이 : 북경의 儿化音 (érhuàyīn, 얼화인), 상해 사람의 호흡, 동북 사람의 억양까지
  • 중국에서 일하는 한국인이 가장 먼저 익혀야 할 식당 · 회식 표현 30선 : 敬酒 (jìngjiǔ, 징지우) · 买单 (mǎidān, 마이딴) · 打包 (dǎbāo, 다바오) 부터
#중국드라마추천 #중국어공부 #중국식관계 #中国式关系 #중국어공부드라마 #陈建斌 #马伊琍 #중국문화 #관시문화 #마빈정중국이야기
반응형
LIST